2014年10月09日06:32
コインランドリー、これも和製英語なの?
カテゴリー │■ 英語のこと│和製英語│■ 雑感・雑学・戯言
ご覧いただきありがとうございます。
正しい英語なのか和製英語なのか?
見極めるための明確な基準や規則性は、どうもないように思えます。
ネイティブに通じれば和製英語ではないのです。
梅雨どきや雨が続いた日など、よくお世話になる「コインランドリー」。
一見、和製英語のように思えますが、どうでしょうか?

“Coin Laundry”、何の疑問も抱かずコインランドリーと言っている私たちですが、
よくよく眺めると「硬貨を洗濯する」っていう意味なんじゃないの?と思ってしまいます。
実は、「コイン式の有料洗濯機」、あるいはそのような機械を備えた施設を指す正しい英語なんです。
欲を言えば、”Coin Laundry”よりは”Coin Wash”や”Laundromat”と呼ぶ方がネイティブに通じやすいと思います。
正しい英語なのか和製英語なのか?
見極めるための明確な基準や規則性は、どうもないように思えます。
ネイティブに通じれば和製英語ではないのです。
梅雨どきや雨が続いた日など、よくお世話になる「コインランドリー」。
一見、和製英語のように思えますが、どうでしょうか?

“Coin Laundry”、何の疑問も抱かずコインランドリーと言っている私たちですが、
よくよく眺めると「硬貨を洗濯する」っていう意味なんじゃないの?と思ってしまいます。
実は、「コイン式の有料洗濯機」、あるいはそのような機械を備えた施設を指す正しい英語なんです。
欲を言えば、”Coin Laundry”よりは”Coin Wash”や”Laundromat”と呼ぶ方がネイティブに通じやすいと思います。