ローカル”Local”、地方や田舎だと思っていませんか?

カテゴリー │■ 英語のこと■ 雑感・雑学・戯言

ご覧いただきありがとうございます。


「ローカル」と聞くと、田んぼや畑の中を二両編成の小さな電車が走り抜けるという光景を思い浮かべる人もいるでしょう。

ローカル”Local”、地方や田舎だと思っていませんか?

「鉄道のローカル線」、「テレビのローカルニュース」、「ローカル色豊か」などという言葉もよく聞きます。

これらの言葉を聞くと、「ローカル」とはいかにも「地方、田舎」のことを意味すると思ってしまいますよね。

では、「田舎町」はどうでしょうか。

“Local town”だと思ってしまいませんか?


英英辞典や英和辞典で”local”を引いてみると、

「局所的な, 局部的な, 局地的な, (特定の)地方の, 市内の, 地域の, 地元の, 近くにある, 現地の, 郷土の」と書いてあり、

どこにも「田舎」を感じさせる意味は載っていません。


“local”には、実は根底に「すぐ近くの、近隣の、遠くない」という概念があるので、上記のような訳になっているのです。


なので、例えば浜松市内で

I was born in a local town.

と言えば、浜松市内の町(すぐ近くの町)で生まれたということで、遠くてもせいぜい浜松周辺の市町で生まれたということを意味することになります。


英語で「田舎」を意味する言葉は”rural”ですが、日本人は”local”を「田舎の」、つまり”rural”の意味で使ってしまっているのです。


英語では、例えば首都に対するいわゆる「地方」の意味には provincial という言葉を使うだけで、首都もまた「一地方」なので立派な”local”なのです。


  • このエントリーをはてなブックマークに追加

同じカテゴリー(■ 英語のこと)の記事
今日は”Monday Blue”
今日は”Monday Blue”(2016-10-17 11:56)


この記事へのコメント
こんばんは!

Localの意味がなんとなくしっくりこなかったんですが、そういうことだったんだ!とハラオチした気がします。

いろいろと勉強になります!
Posted by かね田かね田 at 2014年10月24日 19:27
かね田さん
こんばんは!ご無沙汰しております。
でも、時々ハマゾウ朝活には顔を出しているんですよ。
私たちが何気なく使っているカタカナ(英語)の中には、本来の意味と違った意味で使われているものが多くあるので、少しづつ紹介していきたいと思います。
Posted by 味な英語屋味な英語屋 at 2014年10月24日 20:40
味な英語屋さん

こんばんは!

朝活にご出席いただいているのは大下から聞いてます、ありがとうございます!

少しずつでもこういう役に立つことを教えていただけると嬉しいですし、楽しくもあります。

これからもよろしくお願いしまっす。
Posted by かね田かね田 at 2014年10月27日 22:40
かね田さん
こんばんは!
身近なところで何気なく使われている英語でも、本来の意味と異なった意味で使われている言葉などを、今後も織り交ぜていきますね!ありがとうございました
Posted by 味な英語屋味な英語屋 at 2014年10月28日 19:49